Errores de traducción famosos y lo que enseñan a traductores y empresas

Los errores de traducción más costosos y públicos de la historia ofrecen lecciones invaluables. Algunos son cómicos, otros devastadores. Todos compartían un denominador común: fueron evitables con procesos correctos. Este análisis examina casos reales, sus costos, y qué aprendemos.

Caso 1: HSBC – “Do Nothing” ($10-12 millones)

El error

En 2006, HSBC, el banco financiero global de 80 países, lanzó una campaña de reposicionamiento de marca con el slogan “Assume Nothing” (No asumir nada), destinado a comunicar su enfoque personalizado para clientes.​

El problema: en varios países, la frase fue literalmente traducida como “Do Nothing” (No hacer nada). En lugar de inspirar confianza, comunica parálisis. Imagine buscar un banco para gestionar finanzas y el mensaje es “no hagan nada”.​

Costo

La corporación gastó entre $10-12 millones de dólares en una campaña de reposicionamiento de emergencia para corregir el desastre. Esto no incluye el daño a la marca, el costo de oportunidad de mercados perdidos, ni la reputación corporativa mermada.​

Lección 1: La localización no es traducción literal

Un slogan o frase de marketing no puede ser traducido palabra por palabra. Debe ser adaptado culturalmente para cada mercado objetivo. Las agencias de marketing, especialmente, deben usar traductores que entiendan no solo idiomas sino también estrategia de marca y psicología del consumidor.​

Lección 2: Los errores ocurren en empresas grandes también

HSBC tenía presupuesto ilimitado, acceso a traductores expertos, y toda la infraestructura necesaria. El problema fue no consultar con expertos locales antes de lanzar la campaña. No fue un error de traducción técnica sino de proceso.​

Caso 2: KFC en China – “Eat Your Fingers Off” (Reputacional significativo)

El error

En Beijing, KFC, con 18,000 sucursales globales, tradujo su icónico slogan “Finger-lickin’ good”) literalmente al chino como “Eat your fingers, they are delicious”) o “Eat your fingers off”]. En vez de anticipar hambre deliciosa, el mensaje sugería auto-mutilación o canibalismo.​

Impacto

El daño fue principalmente reputacional pero significativo. Aunque KFC luego corrigió con traducciones mejoradas, el slogan fue objeto de burla en redes sociales y medios locales. La confusión cultural fue total: lamer dedos después de comer es costumbre occidental, no china.​

Lección 3: No todas las costumbres traducen

Algunos comportamientos culturales no tienen equivalente directo. El traductor debe reconocer esto y adaptar la intención del mensaje, no la ejecución literal. Para KFC, la intención era “delicioso, irresistible”. El vehículo cultural (lamer dedos) no aplicaba en China. Una mejor traducción hubiera sido algo como “Tan delicioso que querrás volver por más”].​

Lección 4: Consultar expertos locales es crítico

¿Cómo una empresa de miles de millones pasó esto? Porque probablemente usó traductores sin expertise en marketing cultural chino. Un consultor chino de marketing hubiera detectado esto inmediatamente.

Caso 3: Medical – Willie Ramirez, Miami ($71 millones)

El error

Un intérprete tradujo la palabra española intoxicado] como intoxicated] (intoxicado/ebrio) en inglés, cuando el padre de Willie Ramirez en realidad usaba la palabra para indicar que Willie había comido algo que le causó envenenamiento.​

Willie, de 18 años, llegó al hospital en estado de coma. Los médicos lo trataron por sobredosis de drogas. En realidad, tenía hemorragia cerebral de una infección bacteriana que requería tratamiento inmediato. Mientras era tratado por drogas que nunca consumió, el daño cerebral avanzó.

Resultado

Willie quedó paralizado (quadripléjico) de por vida. Su familia demandó y ganó un acuerdo de $71 millones de dólares en un caso de negligencia médica donde la traducción defectuosa fue el catalizador.​

Lección 5: En medicina, el contexto es vida o muerte

La palabra intoxicado] tiene múltiples significados en español: estar ebrio, estar envenenado, estar bajo efectos de drogas. Un intérprete profesional hubiera hecho preguntas de aclaración. Hubiera preguntado: “¿Qué consumió?” “¿Dónde lo consumió?” “¿Cómo se siente?” Un buen intérprete no traduce en vacío; dialoga para claridad.​

Lección 6: Los intérpretes médicos requieren entrenamiento especializado

No todos los intérpretes pueden traducir medicina. Se requiere conocimiento de terminología médica, comprensión de síntomas, y la capacidad de hacer preguntas clarificadoras sin alterar la información. Este caso cuesta $71 millones hubiera sido prevenido por $500 en entrenamiento especializado de interpretación médica.​

Caso 4: Radiación en Francia (2004-2005) – Sobredosis de radiación

El error

Un fabricante de dispositivos médicos estadounidense no localizó correctamente el software de dosificación de radiación al francés. El software controlaba qué dosis de radiación recibían pacientes con cáncer de próstata.​

La mistranslación llevó a que pacientes recibieran dosis masivamente altas de radiación. Cuatro pacientes murieron; decenas más sufrieron daño a largo plazo.​

Lección 7: La localización técnica de software médico no es opcional

La FDA, Health Canada, y organismos reguladores europeos consideran localización crítica. Sin embargo, algunos fabricantes aún la ven como “traducción de último minuto”. Este caso demuestra por qué es parte crítica de diseño de seguridad.​

Lección 8: Verificación regulatoria antes de lanzamiento

El dispositivo pasó aprobaciones sin que nadie verificara que el software localizado funcionaba idénticamente al original en inglés. Lecciones posteriores requirieron verificación de equivalencia funcional post-localización.​

Caso 5: Rodillas – “Cemented vs. Non-Cemented” ($47 cirugías fallidas)

El error

Entre 2006 y 2007, en un hospital en Berlín, un implante de rodilla estaba etiquetado en alemán como non-cemeted] cuando debía ser cemented]. Las prótesis requieren cemento para anclarse correctamente; sin cemento, se mueven en el hueso causando falla y dolor.​

Resultado

47 cirujanos consecutivos implantaron las prótesis incorrectamente. 47 pacientes necesitaron re-cirugías dolorosas meses después, con complicaciones a largo plazo.​

Lección 9: Las mistranslaciones técnicas específicas son las más peligrosas

Un error de formato es fácil de detectar. Un error que invierte el significado exacto de instrucciones críticas (cemented vs. non-cemented) es peligroso porque parece correcto.​

Lección 10: Control de calidad especializado en dominio

Este error hubiera sido detectado por un cirujano ortopédico durante revisión de traducción. Pero muchas traducciones de dispositivos médicos no reciben revisión SME (Subject Matter Expert).​

Caso 6: Derecho Contractual – Joint Venture Ecuador ($289 millones en litigio)

El error

En un acuerdo internacional de $18 billones para un refinería, una cláusula de joint venture fue mistranslucida múltiples veces del español al inglés. El traductor anterior convirtió frases ambiguas que implicaban una relación fiduciaria entre las partes, cuando ninguna existía originalmente.​

Resultado

Años de litigio; una parte argumentó obligación fiduciaria (duty to act in other’s interest), la otra negó. El caso estuvo estancado porque el documento central contenía ambigüedad fundamental causada por traducción. El impacto potencial fue $289 millones en veredicto, aunque el caso finalmente resolvió por menos.​

Lección 11: Legal translation es sobre intención, no palabras

Un verbo mal colocado, un modificador en la posición incorrecta, o un tiempo verbal incorrecto puede completamente cambiar la obligación legal. Traducción legal requiere abogados bilingües o traductores con formación legal, no solo traductores generales.​

Lección 12: Documentos legales deben ser revisados antes de ejecución

Hubiera sido evitable si ambas partes hubieran hecho que abogados de cada lado revisaran la traducción final ANTES de ejecutar el acuerdo. El costo de revisión legal = $5,000-10,000. El costo de litigio por 5 años = millones.​

Caso 7: Sharp – Comunicado de Inversores (Stock cayó 10%)

El error

Sharp, el gigante electrónico japonés, emitió un comunicado en japonés sobre pérdidas operativas pero expresando confianza en el futuro. El traducción al inglés cambió la intención radicalmente, leyendo: “material doubt” sobre la habilidad de la compañía de continuar como empresa en funcionamiento (“going concern”).​

Resultado

El precio de la acción cayó 10% en un día. Shareholder value disminuyó por cientos de millones. Días después, Sharp emitió una corrección clarificando que tenía “no uncertainties”.​

Lección 13: Comunicados de inversores requieren traducción por expertos en finanzas

Las frases “material doubt” vs. “no material uncertainty” tienen significados legales completamente diferentes en contexto de SEC filing y investor reporting. Un traductor general vería “doubt” y “material” como sinónimos aceptables. Un traductor de inversiones sabe la diferencia crítica.​

Lección 14: Todos los comunicados públicos deben tener revisión final

Cualquier comunicado que afecta precio de acción debe ser revisado por: (1) traductor especializado, (2) abogado de inversores, (3) ejecutivo de comunicaciones de marca.​

Caso 8: Chevrolet Nova – “No Va” (La leyenda urbana parcialmente verdadera)

El error relato popular

Se dice que Chevrolet lanzó el “Nova” en Latinoamérica sin darse cuenta de que “No va” significa “does not work” en español.​

La realidad

Este es parcialmente una leyenda urbana. El Nova sí se vendió en mercados hispanohablantes, pero con un desempeño modesto. Es probable que el nombre contribuyó, pero otros factores (tamaño del coche, preferencias regionales) también influyeron.​

Lección 15: Screening de nombre de producto es crítico

Incluso si el Nova caso es exagerado, el patrón es real: nombres de productos deben ser verificados contra diccionarios, slang local, y significados culturales de cada mercado ANTES del lanzamiento. Esto cuesta $1,000-5,000 pero previene relanzamientos de $10+ millones.​

Caso 9: Parker Pens – “It Won’t Leak in Your Pocket and Embarrass You”

El error

Parker Pens tenía el slogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you” en inglés. En español, se tradujo como “No goteará en su bolsillo y lo avergonzará”] – cambiando el significado de “prevenir embarazo” a “causará embarazo (vergüenza)”.​

Lección 16: Algunos idiomas requieren total rewriting, no traducción

El slogan en inglés tiene cierto humor; la traducción literal suena absurda o pervertida en español. En estos casos, la solución no es “traducir mejor” sino reescribir el slogan completamente para capturar la intención en el idioma destino.​

Patrón común: Las 6 raíces de todos estos errores

Analizando todos estos casos, emergen patrones claros:

  1. No traducir es barato inicialmente, pero caro finalmente: HSBC gastó $10 millones corrigiendo. KFC tuvo daño de reputación. Hubieran ahorrado dinero pagando $100,000 en traducción experta inicialmente.
  2. Falta de consulta con expertos locales: Cada caso hubiera sido prevenido si alguien local de ese mercado hubiera revisado ANTES del lanzamiento.​
  3. Traducción literal en lugar de localización: Traducir palabra-por-palabra en lugar de adaptar culturalmente es la raíz de 80% de errores de marketing.​
  4. No usar especialistas de dominio: Medical, legal, y financial no deberían ser traducidos por traductores generales.​
  5. Falta de QA especializado: Si un abogado hubiera revisado Sharp’s statement, o un cirujano hubiera revisado instrucciones de implante, o un nutricionista hubiera revisado KFC’s slogan, los errores hubieran sido detectados.​
  6. Presión de tiempo y presupuesto: Muchos de estos errores ocurrieron porque empresas quisieron “ser rápido” o “ahorrar dinero” en traducción. El costo de prisa es exponencialmente superior.​

Marco de prevención: Lo que traductores y empresas deben implementar

Para traductores:

  • Nunca traducir sin contexto completo: Pedir siempre: ¿Quién es la audiencia? ¿Cuál es el propósito? ¿Qué éxito se ve como?
  • Hacer preguntas clarificadoras: Si algo parece ambiguo, no asumir; preguntar
  • Especialización en dominio: Obtener credenciales o entrenamiento especializado en dominio si vas a traducir medical, legal, o financial​
  • Rechazo honorable: Si un proyecto está fuera de tu expertise, rechazarlo en lugar de producir trabajo subóptimo

Para empresas:

  • Presupuestar traducción como inversión, no gasto: Reservar 5-10% de presupuesto de lanzamiento para traducción y localización profesional
  • Incluir revisión SME (Subject Matter Expert): Para cualquier contenido técnico, médico, o legal, incluir experto de dominio en revisión​
  • Prueba con usuarios locales: Especialmente para marketing, hacer focus groups con usuarios locales ANTES de lanzamiento masivo
  • Usar termbases y glosarios: Asegurar consistencia terminológica a través de toda comunicación​
  • Revisar legalmente en ambos idiomas: Para contratos y documentos legales, abogados de ambos lados deben revisar traducción ANTES de ejecución​
  • No traducir bajo presión de tiempo extremo: Si el cronograma no permite revisión adecuada, retrasar lanzamiento es más barato que crisis de reputación

El costo real de traducción vs. costo de errores

Tipo de traducciónCosto profesionalCosto de error graveROI de inversión en calidad
Slogan marketing$5,000-15,000$10-50 millones + daño de reputación2000-10000x
Contrato legal$10,000-30,000$100 millones + litigio de años3000-10000x
Documentación médica$8,000-20,000Vidas perdidas + $71 millones (litigios)Incalculable
Software localizado$15,000-50,000Fallos de producto + $5 millones (retractación)100-300x
Comunicado de inversores$3,000-10,000$300 millones + caída de acción30,000-100,000x

El patrón es claro: la inversión en traducción de calidad tiene retorno extraordinario en prevención de daño.​

Conclusión: La traducción nunca es “solo traducción”

Cada uno de estos casos costó entre $10 millones y $300+ millones porque las empresas vieron traducción como una tarea administrativa de bajo valor. La realidad es que traducción es una decisión estratégica de negocio que afecta marca, reputación, compliance legal, y en casos médicos, vidas humanas.

Los traductores profesionales y las empresas sofisticadas que prosperan en mercados multilingües lo entienden: traducción de calidad no es lujo, es infraestructura crítica. Los errores más caros no son los técnicos sino los preventivos: el costo de no invertir en calidad es siempre exponencialmente superior al costo de invertir en ella desde el inicio.