La traducción jurada es una necesidad cada vez más común para trámites legales, académicos e migratorios. Sin embargo, muchas personas no entienden exactamente qué es, cuánto cuesta, o cómo contratar correctamente a un profesional. Esta guía proporciona toda la información necesaria desde una perspectiva práctica.
¿Qué es una traducción jurada? Definición fundamental
Una traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada) es una traducción de documentos que tiene plena validez legal ante organismos públicos, administraciones, consulados y entidades privadas que la exijan.
Elementos distintivos de una traducción jurada:
- Realizada por traductor jurado acreditado: No cualquier traductor puede hacerla; solo profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC)
- Incluye sello oficial: Un sello distintivo que acredita la autorización del traductor
- Lleva firma del traductor: La responsabilidad legal del traductor se materializa en su firma
- Certificación de exactitud: Declaración donde el traductor certifica que la traducción es fiel y completa al original
- Validez permanente: Una vez certificada, no caduca; es válida indefinidamente para trámites
Diferencia crítica: Traducción jurada vs. Traducción certificada vs. Traducción jurídica
Estos términos generan confusión frequentemente. Aquí está la claridad:
| Tipo | Acreditación requerida | Firma y sello | Validez legal | Costo | Cuándo usar |
|---|---|---|---|---|---|
| Traducción jurada | Traductor nombrado por MAEC | Sí, obligatorio | Plena ante organismos públicos | €0.12-0.30/palabra | Documentos para administración, visados, juzgados |
| Traducción certificada | Traductor profesional (puede no ser jurado) | Sí, pero sin estatus oficial | Parcial, depende aceptación | €0.08-0.15/palabra | Información general que requiere validación profesional |
| Traducción jurídica | Traductor especializado legal | No necesario | Sin validez oficial | €0.15-0.25/palabra | Contratos internacionales, documentos legales entre privados |
En resumen: Si necesitas presentar ante administración pública o consulado → traducción jurada. Si solo necesitas traducción de contrato para información → traducción jurídica.
Estructura de precios en 2025: Rango completo
En España no existe tarifa regulada por ley para traducciones juradas. Cada traductor jurado tiene libertad de fijar precios. Sin embargo, los rangos de mercado son claros:
Por palabra (modelo más común):
| Idioma | Tarifa típica | Mínimo por documento |
|---|---|---|
| Inglés → Español / Español → Inglés | €0.10-0.15/palabra | €50-70 |
| Francés → Español | €0.12-0.16/palabra | €50-70 |
| Alemán → Español | €0.14-0.18/palabra | €60-80 |
| Italiano → Español | €0.12-0.15/palabra | €50-70 |
| Portugués → Español | €0.12-0.15/palabra | €50-70 |
| Chino → Español | €0.22-0.30/palabra | €120-150 |
| Árabe → Español | €0.16-0.22/palabra | €70-100 |
| Ruso → Español | €0.16-0.20/palabra | €70-90 |
| Japonés → Español | €0.20-0.28/palabra | €100-120 |
Por página (cuando documento es muy corto):
- Certificados estándar (nacimiento, matrimonio, defunción): €30-50/página
- Documentos más complejos: €50-120/página (asumiendo ~250-300 palabras/página)
Mínimo de proyecto:
Muy importante: Incluso para traducción de 100 palabras, aplicar mínimo de €50-70. Por qué: Gastos administrativos (cotización, paperwork, firma, sello) son idénticos para proyecto pequeño que grande.
Ejemplo de cálculo:
- Certificado de nacimiento en inglés: 180 palabras
- Tarifa €0.12/palabra = 180 × €0.12 = €21.60
- Pero aplica mínimo €50 → Precio final: €50
- Precio efectivo por palabra: €50 / 180 = €0.278/palabra (casi 3x la tarifa base)
Con urgencia:
- Plazo estándar (5-7 días): Tarifa base
- Acelerado (2-3 días): +20-30% sobre tarifa
- Muy urgente (24-48 horas): +50-100% sobre tarifa
Documentos que requieren traducción jurada
NO todos los documentos requieren traducción jurada. Aquí está la lista de documentos que SÍ la requieren:
Documentos académicos:
- Diplomas universitarios
- Certificados de notas/expedientes
- Cartas de admisión
- Títulos de postgrado
- Certificados de cursos oficiales
- Reconocimientos académicos
Documentos de identidad y estado civil:
- Certificados de nacimiento
- Certificados de matrimonio
- Certificados de defunción
- Certificados de divorcio
- Pasaportes
- Carnés de conducir
Documentos migratorios:
- Solicitudes de visado (la mayoría requieren traducción jurada)
- Permisos de residencia
- Solicitudes de nacionalidad
- Certificados de antecedentes penales
Documentos legales y notariales:
- Poderes notariales
- Testamentos
- Escrituras de propiedad
- Contratos de compraventa (si serán presentados ante notario)
- Sentencias judiciales
Documentos comerciales y laborales:
- Constituciones de empresa
- Certificados de auditoría
- Balances financieros (para trámites internacionales)
- Contratos laborales (si se presentan ante administración)
Documentos médicos y sanitarios:
- Certificados médicos para admisión en universidades extranjeras
- Informes quirúrgicos para cirugías en otro país
- Recetas médicas para obtener medicamentos en el extranjero
Proceso paso a paso: Cómo contratar un traductor jurado en 2025
Paso 1: Determinar si realmente necesitas traducción jurada (No todos los documentos la necesitan)
Pregunta explícitamente a la institución que solicita el documento: “¿Necesitan traducción oficial jurada o una traducción simple certificada es suficiente?”
Razón: Una traducción jurada cuesta 3-5x más que una simple. Si simple es suficiente, ahorras dinero.
Paso 2: Localizar traductores jurados acreditados en España
Opción A: Buscador oficial del MAEC
- Ir a: https://www.mjusticia.gob.es/ (Ministerio de Justicia – antes Asuntos Exteriores tiene lista)
- Buscar: “Oficina de Interpretación de Lenguas” (OIL)
- Utilizar filtros: idioma, provincia, disponibilidad
- Resultado: Lista oficial de 6,000+ traductores jurados acreditados
Este buscador permite filtrar por:
- Idioma (39 idiomas disponibles)
- Provincia donde residen
- Tipo: Traductor o Intérprete jurado
- Año de nombramiento
Opción B: Directorios en línea especializados
Existen varios directorios que agrupan traductores jurados verificados:
- traductoresministerio.com
- traductores-jurados.es
- hispanoreste.com
Opción C: Asociaciones de traductores profesionales
- ATRAE (Asociación de Traductores Remedios Arráez)
- ANTRAD (Asociación Nacional de Traductores Profesionales)
- Colegios profesionales por región
Advertencia: NO confundir directorios privados con lista oficial del MAEC. La lista oficial es la única fuente de verdad.
Paso 3: Solicitar presupuesto (al menos 3 traductores diferentes)
Contactar a 2-3 traductores jurados con:
- Descripción del documento (nombre, número de palabras aproximado, idioma origen, idioma destino)
- Plazo deseado
- Si necesita urgencia
- Si requiere copias certificadas adicionales
Lo que preguntar explícitamente:
- “¿Cuál es el precio por palabra?”
- “¿Hay mínimo de proyecto?”
- “¿Se incluyen copias adicionales certificadas?”
- “¿Cuál es el plazo de entrega?”
- “¿Cómo se entregan? ¿En papel, digital, ambos?”
- “¿Se puede pagar con tarjeta o solo transferencia bancaria?”
- “¿Qué incluye el sello y la certificación?”
Paso 4: Enviar documento para traducción
Una vez contratado:
- Enviar documento original o copia compulsada:
- Si es digital, foto de calidad o PDF
- Algunos traductores aceptan copias de fotocopias; otros requieren original o copia compulsada (certificada por notario)
- Confirmar detalles:
- Número de copias certificadas necesarias (cada copia requiere sello y firma)
- Formato de entrega final (papel, digital, ambos)
- Dirección de envío o recogida
- Realizar pago:
- Típicamente se paga anticipadamente
- Métodos: transferencia bancaria, tarjeta de crédito (si es agencia)
- Pedir comprobante/factura
Paso 5: Recibir traducción jurada completa
La traducción jurada debe incluir obligatoriamente:
✓ Nombre completo del traductor jurado
✓ Número de acreditación del traductor
✓ Idiomas para los que está acreditado
✓ Texto traducido (debe ser exacto y completo)
✓ Declaración de certificación (frase tipo: “Que la que antecede es traducción fiel y completa…”)
✓ Sello oficial del traductor
✓ Firma del traductor
✓ Fecha y lugar de emisión
✓ Número de páginas de la traducción
Formato de certificación típica:
D. / Dª. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en (idioma origen).]
En (ciudad), a (fecha).
Firma y sello
Paso 6: Verificar autenticidad (muy importante)
Antes de presentar:
- Verificar sello: Debe ser oficial del traductor, con su nombre y número de acreditación legible
- Verificar firma: Debe estar firmado a mano (no fotocopiado)
- Verificar datos del traductor:
- Comprobar en lista oficial MAEC que existe con ese nombre e idioma
- Confirmar número de acreditación coincide
- Verificar declaración: Debe estar presente y clara
Documentos digitales certificados:
En 2025, muchos traductores proporcionan versiones digitales con firma electrónica avanzada (FEA) o certificados digitales. Estos son 100% válidos ante administraciones españolas y europeas que acepten firma digital.
Paso 7: Presentar en organismo correspondiente
Entrega donde corresponda:
- Consulado/embajada española en el extranjero
- Administración pública española
- Universidad
- Juzgado
- Institución privada que lo requiera
Aspectos críticos a evitar (errores comunes)
Error 1: Confundir traductor jurado con traductor general
Un traductor general NO puede firmar como jurado. Su firma no tiene validez oficial. Asegúrate de que es acreditado por MAEC.
Error 2: Aceptar traducción de “amigo bilingüe”
Aunque sea perfecta lingüísticamente, sin sello y firma de traductor jurado oficial, NO es válida legalmente. Administración la rechazará.
Error 3: Comprar traducción online barata sin verificar acreditación
Existen “traductores” en plataformas online que ofrecen “traducción jurada” a €0.02/palabra. Son fraudulentos. Una traducción jurada auténtica cuesta mínimo €50.
Error 4: No verificar que el traductor está en lista oficial MAEC
Hay directorios privados que listan “traductores jurados” que no están acreditados realmente. Verificar siempre en búscador oficial del MAEC.
Error 5: Pedir urgencia extrema (mismo día)
La mayoría de traductores jurados NO hacen traducciones de “mismo día” aunque sea para urgencia. Plazo realista: 24-48 horas mínimo, incluso con premium.
Error 6: No solicitar múltiples copias certificadas al inicio
Cada copia certificada adicional requiere sello y firma. Si necesitas 3 copias, solicitar 3 de una vez. Si las pides después, cliente tiene que volver a contactar (tiempo y potencial costo adicional).
Costo total de ejemplo: Caso práctico real
Escenario: Diploma universitario de universidad estadounidense (600 palabras), traducción Inglés → Español, plazo 5 días, 2 copias certificadas
Cálculo:
- Tarifa base: €0.12/palabra × 600 palabras = €72
- Mínimo aplicado: No, €72 > €50
- Costo base: €72
- Copias adicionales certificadas: 1 copia extra × €15-20 (típico) = €15
- Sin urgencia extra
- Total: €72 + €15 = €87
Otro escenario: Certificado de nacimiento (180 palabras), urgencia 48h, Inglés → Español
- Tarifa base: €0.12/palabra × 180 = €21.60
- Mínimo: €50 (aplica porque 180 palabras < 300)
- Urgencia 48h: +50% = €50 × 1.5 = €75
- Total: €75
¿Vale la pena pagar por traductor jurado acreditado?
Absolutamente sí. Razones:
- Validez garantizada: Si algo sale mal (traducción rechazada, documento impugnado), responsabilidad legal del traductor jurado es clara. Traducción fraudulenta no tiene cobertura.
- Sin rechazos: Administraciones españolas y organismos internacionales aceptan traducción jurada directamente. Si rechazas por “traductor no acreditado”, tendrías que repetir proceso (costo real: 2-3x).
- Seguro de fiabilidad: Traductores jurados tienen seguros de responsabilidad civil. Si error de traducción causa daño (ej: documento rechazado por error traductor), hay cobertura.
Cómo proceder ahora mismo
- Verificar si realmente necesitas traducción jurada – contacta institución solicitante
- Ir a búscador oficial MAEC – buscar traductores en tu provincia/idioma
- Solicitar presupuesto a 2-3 traductores – comparar precios y plazos
- Verificar acreditación – confirmar en lista oficial MAEC antes de contratar
- Enviar documento original o copia compulsada – junto con instrucciones claras
- Esperar 3-7 días – plazo típico para traducción jurada
- Verificar que incluye sello + firma + certificación – antes de presentar
- Presentar ante organismo oficial – con confianza, ya que es 100% válido legalmente
La traducción jurada en España es un proceso regulado, transparente, y conforme a normas europeas. Cuando contratas con profesional acreditado por MAEC, tu documento traducido tiene plena validez legal en España, UE, y prácticamente en todo el mundo.