Cómo contratar un traductor jurado en España: precios, requisitos y proceso paso a paso

La traducción jurada es una necesidad cada vez más común para trámites legales, académicos e migratorios. Sin embargo, muchas personas no entienden exactamente qué es, cuánto cuesta, o cómo contratar correctamente a un profesional. Esta guía proporciona toda la información necesaria desde una perspectiva práctica.

¿Qué es una traducción jurada? Definición fundamental

Una traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada) es una traducción de documentos que tiene plena validez legal ante organismos públicos, administraciones, consulados y entidades privadas que la exijan.​

Elementos distintivos de una traducción jurada:

  • Realizada por traductor jurado acreditado: No cualquier traductor puede hacerla; solo profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC)​
  • Incluye sello oficial: Un sello distintivo que acredita la autorización del traductor​
  • Lleva firma del traductor: La responsabilidad legal del traductor se materializa en su firma​
  • Certificación de exactitud: Declaración donde el traductor certifica que la traducción es fiel y completa al original​
  • Validez permanente: Una vez certificada, no caduca; es válida indefinidamente para trámites​

Diferencia crítica: Traducción jurada vs. Traducción certificada vs. Traducción jurídica

Estos términos generan confusión frequentemente. Aquí está la claridad:

TipoAcreditación requeridaFirma y selloValidez legalCostoCuándo usar
Traducción juradaTraductor nombrado por MAECSí, obligatorioPlena ante organismos públicos€0.12-0.30/palabraDocumentos para administración, visados, juzgados
Traducción certificadaTraductor profesional (puede no ser jurado)Sí, pero sin estatus oficialParcial, depende aceptación€0.08-0.15/palabraInformación general que requiere validación profesional
Traducción jurídicaTraductor especializado legalNo necesarioSin validez oficial€0.15-0.25/palabraContratos internacionales, documentos legales entre privados

En resumen: Si necesitas presentar ante administración pública o consulado → traducción jurada. Si solo necesitas traducción de contrato para información → traducción jurídica.​

Estructura de precios en 2025: Rango completo

En España no existe tarifa regulada por ley para traducciones juradas. Cada traductor jurado tiene libertad de fijar precios. Sin embargo, los rangos de mercado son claros:​

Por palabra (modelo más común):

IdiomaTarifa típicaMínimo por documento
Inglés → Español / Español → Inglés€0.10-0.15/palabra€50-70
Francés → Español€0.12-0.16/palabra€50-70
Alemán → Español€0.14-0.18/palabra€60-80
Italiano → Español€0.12-0.15/palabra€50-70
Portugués → Español€0.12-0.15/palabra€50-70
Chino → Español€0.22-0.30/palabra€120-150
Árabe → Español€0.16-0.22/palabra€70-100
Ruso → Español€0.16-0.20/palabra€70-90
Japonés → Español€0.20-0.28/palabra€100-120

Por página (cuando documento es muy corto):

  • Certificados estándar (nacimiento, matrimonio, defunción): €30-50/página
  • Documentos más complejos: €50-120/página (asumiendo ~250-300 palabras/página)

Mínimo de proyecto:

Muy importante: Incluso para traducción de 100 palabras, aplicar mínimo de €50-70. Por qué: Gastos administrativos (cotización, paperwork, firma, sello) son idénticos para proyecto pequeño que grande.​

Ejemplo de cálculo:

  • Certificado de nacimiento en inglés: 180 palabras
  • Tarifa €0.12/palabra = 180 × €0.12 = €21.60
  • Pero aplica mínimo €50 → Precio final: €50
  • Precio efectivo por palabra: €50 / 180 = €0.278/palabra (casi 3x la tarifa base)

Con urgencia:

  • Plazo estándar (5-7 días): Tarifa base
  • Acelerado (2-3 días): +20-30% sobre tarifa
  • Muy urgente (24-48 horas): +50-100% sobre tarifa

Documentos que requieren traducción jurada

NO todos los documentos requieren traducción jurada. Aquí está la lista de documentos que SÍ la requieren:

Documentos académicos:

  • Diplomas universitarios
  • Certificados de notas/expedientes
  • Cartas de admisión
  • Títulos de postgrado
  • Certificados de cursos oficiales
  • Reconocimientos académicos

Documentos de identidad y estado civil:

  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de defunción
  • Certificados de divorcio
  • Pasaportes
  • Carnés de conducir

Documentos migratorios:

  • Solicitudes de visado (la mayoría requieren traducción jurada)
  • Permisos de residencia
  • Solicitudes de nacionalidad
  • Certificados de antecedentes penales

Documentos legales y notariales:

  • Poderes notariales
  • Testamentos
  • Escrituras de propiedad
  • Contratos de compraventa (si serán presentados ante notario)
  • Sentencias judiciales

Documentos comerciales y laborales:

  • Constituciones de empresa
  • Certificados de auditoría
  • Balances financieros (para trámites internacionales)
  • Contratos laborales (si se presentan ante administración)

Documentos médicos y sanitarios:

  • Certificados médicos para admisión en universidades extranjeras
  • Informes quirúrgicos para cirugías en otro país
  • Recetas médicas para obtener medicamentos en el extranjero

Proceso paso a paso: Cómo contratar un traductor jurado en 2025

Paso 1: Determinar si realmente necesitas traducción jurada (No todos los documentos la necesitan)

Pregunta explícitamente a la institución que solicita el documento: “¿Necesitan traducción oficial jurada o una traducción simple certificada es suficiente?”

Razón: Una traducción jurada cuesta 3-5x más que una simple. Si simple es suficiente, ahorras dinero.​

Paso 2: Localizar traductores jurados acreditados en España

Opción A: Buscador oficial del MAEC

  • Ir a: https://www.mjusticia.gob.es/ (Ministerio de Justicia – antes Asuntos Exteriores tiene lista)
  • Buscar: “Oficina de Interpretación de Lenguas” (OIL)
  • Utilizar filtros: idioma, provincia, disponibilidad
  • Resultado: Lista oficial de 6,000+ traductores jurados acreditados​

Este buscador permite filtrar por:

  • Idioma (39 idiomas disponibles)
  • Provincia donde residen
  • Tipo: Traductor o Intérprete jurado
  • Año de nombramiento

Opción B: Directorios en línea especializados

Existen varios directorios que agrupan traductores jurados verificados:

  • traductoresministerio.com
  • traductores-jurados.es
  • hispanoreste.com

Opción C: Asociaciones de traductores profesionales

  • ATRAE (Asociación de Traductores Remedios Arráez)
  • ANTRAD (Asociación Nacional de Traductores Profesionales)
  • Colegios profesionales por región

Advertencia: NO confundir directorios privados con lista oficial del MAEC. La lista oficial es la única fuente de verdad.​

Paso 3: Solicitar presupuesto (al menos 3 traductores diferentes)

Contactar a 2-3 traductores jurados con:

  1. Descripción del documento (nombre, número de palabras aproximado, idioma origen, idioma destino)
  2. Plazo deseado
  3. Si necesita urgencia
  4. Si requiere copias certificadas adicionales

Lo que preguntar explícitamente:

  • “¿Cuál es el precio por palabra?”
  • “¿Hay mínimo de proyecto?”
  • “¿Se incluyen copias adicionales certificadas?”
  • “¿Cuál es el plazo de entrega?”
  • “¿Cómo se entregan? ¿En papel, digital, ambos?”
  • “¿Se puede pagar con tarjeta o solo transferencia bancaria?”
  • “¿Qué incluye el sello y la certificación?”

Paso 4: Enviar documento para traducción

Una vez contratado:

  1. Enviar documento original o copia compulsada:
    • Si es digital, foto de calidad o PDF
    • Algunos traductores aceptan copias de fotocopias; otros requieren original o copia compulsada (certificada por notario)
  2. Confirmar detalles:
    • Número de copias certificadas necesarias (cada copia requiere sello y firma)
    • Formato de entrega final (papel, digital, ambos)
    • Dirección de envío o recogida
  3. Realizar pago:
    • Típicamente se paga anticipadamente
    • Métodos: transferencia bancaria, tarjeta de crédito (si es agencia)
    • Pedir comprobante/factura

Paso 5: Recibir traducción jurada completa

La traducción jurada debe incluir obligatoriamente:​

✓ Nombre completo del traductor jurado
✓ Número de acreditación del traductor
✓ Idiomas para los que está acreditado
✓ Texto traducido (debe ser exacto y completo)
✓ Declaración de certificación (frase tipo: “Que la que antecede es traducción fiel y completa…”)
✓ Sello oficial del traductor
✓ Firma del traductor
✓ Fecha y lugar de emisión
✓ Número de páginas de la traducción

Formato de certificación típica:

D. / Dª. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en (idioma origen).]

En (ciudad), a (fecha).

Firma y sello

Paso 6: Verificar autenticidad (muy importante)

Antes de presentar:

  1. Verificar sello: Debe ser oficial del traductor, con su nombre y número de acreditación legible
  2. Verificar firma: Debe estar firmado a mano (no fotocopiado)
  3. Verificar datos del traductor:
    • Comprobar en lista oficial MAEC que existe con ese nombre e idioma
    • Confirmar número de acreditación coincide
  4. Verificar declaración: Debe estar presente y clara

Documentos digitales certificados:

En 2025, muchos traductores proporcionan versiones digitales con firma electrónica avanzada (FEA) o certificados digitales. Estos son 100% válidos ante administraciones españolas y europeas que acepten firma digital.​

Paso 7: Presentar en organismo correspondiente

Entrega donde corresponda:

  • Consulado/embajada española en el extranjero
  • Administración pública española
  • Universidad
  • Juzgado
  • Institución privada que lo requiera

Aspectos críticos a evitar (errores comunes)

Error 1: Confundir traductor jurado con traductor general

Un traductor general NO puede firmar como jurado. Su firma no tiene validez oficial. Asegúrate de que es acreditado por MAEC.​

Error 2: Aceptar traducción de “amigo bilingüe”

Aunque sea perfecta lingüísticamente, sin sello y firma de traductor jurado oficial, NO es válida legalmente. Administración la rechazará.​

Error 3: Comprar traducción online barata sin verificar acreditación

Existen “traductores” en plataformas online que ofrecen “traducción jurada” a €0.02/palabra. Son fraudulentos. Una traducción jurada auténtica cuesta mínimo €50.​

Error 4: No verificar que el traductor está en lista oficial MAEC

Hay directorios privados que listan “traductores jurados” que no están acreditados realmente. Verificar siempre en búscador oficial del MAEC.​

Error 5: Pedir urgencia extrema (mismo día)

La mayoría de traductores jurados NO hacen traducciones de “mismo día” aunque sea para urgencia. Plazo realista: 24-48 horas mínimo, incluso con premium.​

Error 6: No solicitar múltiples copias certificadas al inicio

Cada copia certificada adicional requiere sello y firma. Si necesitas 3 copias, solicitar 3 de una vez. Si las pides después, cliente tiene que volver a contactar (tiempo y potencial costo adicional).​

Costo total de ejemplo: Caso práctico real

Escenario: Diploma universitario de universidad estadounidense (600 palabras), traducción Inglés → Español, plazo 5 días, 2 copias certificadas

Cálculo:

  • Tarifa base: €0.12/palabra × 600 palabras = €72
  • Mínimo aplicado: No, €72 > €50
  • Costo base: €72
  • Copias adicionales certificadas: 1 copia extra × €15-20 (típico) = €15
  • Sin urgencia extra
  • Total: €72 + €15 = €87

Otro escenario: Certificado de nacimiento (180 palabras), urgencia 48h, Inglés → Español

  • Tarifa base: €0.12/palabra × 180 = €21.60
  • Mínimo: €50 (aplica porque 180 palabras < 300)
  • Urgencia 48h: +50% = €50 × 1.5 = €75
  • Total: €75

¿Vale la pena pagar por traductor jurado acreditado?

Absolutamente sí. Razones:

  1. Validez garantizada: Si algo sale mal (traducción rechazada, documento impugnado), responsabilidad legal del traductor jurado es clara. Traducción fraudulenta no tiene cobertura.​
  2. Sin rechazos: Administraciones españolas y organismos internacionales aceptan traducción jurada directamente. Si rechazas por “traductor no acreditado”, tendrías que repetir proceso (costo real: 2-3x).​
  3. Seguro de fiabilidad: Traductores jurados tienen seguros de responsabilidad civil. Si error de traducción causa daño (ej: documento rechazado por error traductor), hay cobertura.​

Cómo proceder ahora mismo

  1. Verificar si realmente necesitas traducción jurada – contacta institución solicitante
  2. Ir a búscador oficial MAEC – buscar traductores en tu provincia/idioma
  3. Solicitar presupuesto a 2-3 traductores – comparar precios y plazos
  4. Verificar acreditación – confirmar en lista oficial MAEC antes de contratar
  5. Enviar documento original o copia compulsada – junto con instrucciones claras
  6. Esperar 3-7 días – plazo típico para traducción jurada
  7. Verificar que incluye sello + firma + certificación – antes de presentar
  8. Presentar ante organismo oficial – con confianza, ya que es 100% válido legalmente

La traducción jurada en España es un proceso regulado, transparente, y conforme a normas europeas. Cuando contratas con profesional acreditado por MAEC, tu documento traducido tiene plena validez legal en España, UE, y prácticamente en todo el mundo.